Super, merci pour vos réponse rapides les gars, c'est hyper sympa d'avoir pris le temps ! De mon côté, cet après-midi j'ai fais une traduction de la notice, pour m'aider et aider les autres dans mon cas. Je ne trouve pas comment mettre un fichier PDF à disposition sur le forum, du coup je peux mettre le texte traduit ici, mais sans les photos... Pour ceux qui veulent le document, écrivez-moi un MP, en précisant votre mail, je vous enverrai ça !
Traduction amateur du manuel anglais vers le Français, pour amortisseurs TEIN Flex Z : modèle NC
Page 25 du manuel
Before installation of the shock absorber / Avant l'installation de l'amortisseur
1. Before installing the shock absorber on the vehicule, measure the area marked in the figure, and adjust to mach the reference values shown in the chart. / 1. Avant d'installer l'amortisseur sur le véhicule, mesurez la zone marquée sur la figure et ajustez pour correspondre aux valeurs de référence indiquées dans le tableau.
Image des emplacements ABCD
Page 26 du manuel
Image des mesures ABCD
Above is the reference value to be used with the standard rate springs (supplied with this product) / Ci-dessus est la valeur de référence à utiliser avec les amortisseurs standard (fourni avec ce produit)
Lubricant is used on the product threads to prevent rust after being manufactured. This lubricant is not oil leaking fromthe product. / Un lubrifiant est utilisé sur les filetages du produit pour éviter la rouille après sa fabrication. Ce lubrifiant n'est pas une fuite d'huile du produit.
Page 27 du manuel
Image du serrage avec clefs
2. After adjusting to the appropriate height, use the adjustment wrench included with the product to lock the spring seat. When servicing, hold the spring seat with the wrench, and turn/screw the seat lock upwards, tightening about 1/8 (45°) turns from where the spring seat and the seat lock meet. Après avoir ajusté à la hauteur appropriée, utilisez la clé de réglage fournie avec le produit pour verrouiller le siège du ressort. Lors de l'entretien, maintenez le siège du ressort avec la clé et tournez/vissez le verrou du siège vers le haut, en serrant d'environ 1/8 (45°) de tour à partir de l'endroit où le siège du ressort et le verrou du siège se rencontrent. Before driving, you must lock the lower bracket and seat lock. Screw the lower bracket and seat lock with following torque Avant de conduire, vous devez verrouiller le support inférieur et le verrou du siège. Vissez le support inférieur et le verrou de selle avec le couple suivant :
Image des ref couples N.m
Please make sure that the spring seat lock is locked after the ride height is adjusted / Veuillez-vous assurer que le verrou de siège à ressort est verrouillé après le réglage de la hauteur de caisse Gravel or dirt may have adhered to the adjustment tube The threads of the seat lock and spring seat may become damaged, causing the seat lock to stick, if gravel and dirt are not cleaned/removed before adjustment./ Du gravier ou de la saleté peut avoir adhéré au tube de réglage. Les filetages du verrou de selle et du siège de ressort peuvent être endommagés, provoquant le blocage du verrou de selle, si le gravier et la saleté ne sont pas nettoyés/enlevés avant le réglage. If the parts do not screw smoothly, use a lubricant. To prevent sticking f the seat lock and spring seat, it is recommended that the pieces be periodically maintained. (inspected, cleaned, oiled). After ride height adjustment, confirm the the spring seat is locked. Failure to lock spring seat may result in damage to the vehicle./ Si les pièces ne se vissent pas facilement, utilisez un lubrifiant. Pour éviter que le verrou du siège et le siège du ressort ne collent, il est recommandé d'entretenir périodiquement les pièces. (inspecté, nettoyé, huilé). Après le réglage de la hauteur de conduite, confirmez que le siège à ressort est verrouillé. Ne pas verrouiller le siège du ressort peut endommager le véhicule.
Page 28 du manuel
Image de la mesure roue/aile avec valeurs de référence
2. After installing the tires, measure the distance from the wheel center and the fender edge as shown in the Figure, and confirm that it corresponds to the reference value shown below.
Above is the reference value to be used with the standard rate springs. / Ci-dessus, la valeur de référence à utiliser avec les ressorts de taux standard The figure above may vay depending upon vehicle weight, model, and options. / Les chiffres ci-dessus peuvent varier en fonction du poids, du modèle et des options du véhicule. Caution / Attention The lowering of he ride height correlates to the spring rate. / L'abaissement de la hauteur de caisse est corrélé à la raideur du ressort. Depending ont he spring rate, the ride heightmay not drop as easily / Selon la raideur du ressort, la hauteur de caisse peut ne pas baisser aussi facilement If the spring rate is changed, readjust the ride height / Si la raideur du ressort est modifiée, réajustez la hauteur de caisse When using a spring rate lower than the standard spring rate, the spring seat may require adjustment. / Lors de l'utilisation d'une raideur de ressort inférieure à la raideur de ressort standard, le siège du ressort peut nécessiter un ajustement.
Camber Angle Adjustment (for applicable model only) / Réglage de l'angle de carrossage (pour le modèle applicable uniquement)
Image de l'amortisseur vu de la baie moteur
When the engraved slot on the upper mount is set to the 0 mark, the hole position for the piston shaft is the same as 0E. To adjust the camber angle, jack-up and secure the vehicle (make sure the tires are not touching the ground), and then loosen the adjusting bolts. / Lorsque la fente gravée sur le support supérieur est réglée sur la marque 0, la position du trou pour l'axe du piston est la même que 0E. Pour régler l'angle de carrossage, montez et sécurisez le véhicule (assurez-vous que les pneus ne touchent pas le sol), puis desserrez les boulons de réglage. NOTE Loosen the bolts and/or remove as necessary but DO NOT remove all bolts at once. Adjust [slide] the camber position in small increments to find the best possible setting. / Desserrez les boulons et/ou retirez-les si nécessaire, mais NE retirez PAS tous les boulons en même temps. Ajustez [faites glisser] la position du carrossage par petits incréments pour trouver le meilleur réglage possible. Tighten adjusting bolts (4pcs) to the specified torque after camber angle adjustments are made. / Serrez les boulons de réglage (4 pièces) au couple spécifié après avoir effectué les réglages de l'angle de carrossage. When the preferred setting is found. It is recommended to mark the top mount at this position, for reference. / Lorsque le réglage préféré est trouvé. Il est recommandé de marquer le support supérieur à cette position, pour référence.
Page 29 du manuel
Damping Force Adjustment After Installation (Applies to Adjustable model only) / Réglage de la force d'amortissement après l'installation (s'applique uniquement au modèle réglable)
When shipped from the manufacturer, the adjustment knob is set at the stiffest setting (full clockwise). Confirm that the adjustment knob (located at the top of the piston rod) has not been moved from this position. / Lorsqu'il est expédié par le fabricant, le bouton de réglage est réglé sur le réglage le plus rigide (sens horaire complet). Vérifiez que le bouton de réglage (situé en haut de la tige du piston) n'a pas été déplacé de cette position.
Image de l'écrou de réglage de dureté
1. Use the included wrench (HEX wrench) to turn the adjustment knob on top of the piston rod to the stiffest setting (full clockwise). This is the initial damping setting.If the knob comes to a stop at a half way point, turn the knob back slightly until it clicks into place. / Utilisez la clé fournie (clé hexagonale) pour tourner le bouton de réglage sur le dessus de la tige de piston sur le réglage le plus rigide (sens horaire). Il s'agit du réglage d'amortissement initial. Si le bouton s'arrête à mi-chemin, tournez légèrement le bouton vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
2. From the full clockwise position, turn the adjustment knob counterclockwise until the « Recommended Values » listed below are reached. / À partir de la position complètement dans le sens des aiguilles d'une montre, tournez le bouton de réglage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que les « valeurs recommandées » indiquées ci-dessous soient atteintes. Caution / Attention DO NOT turn knob past the last position (16 click). Turning the knob past its limit will result in damage to the damper. NE PAS tourner le bouton au-delà de la dernière position (16 clics). Tourner le bouton au-delà de sa limite endommagera le registre. Note Upon each adjustment, set the damping force to the stiffest first, then turn the knob back to the desired position. / À chaque réglage, réglez d'abord la force d'amortissement sur la valeur la plus élevée, puis remettez le bouton dans la position souhaitée.
Image indiquant de mettre 8 clics avant et arrière pour la dureté
Caution / Attention If the springs used are stiffer than the standard set, adjust damping to a stiffer setting. Drive at the recommended settings, and adjust as necessary to the preferred settings. Si les ressorts utilisés sont plus rigides que le jeu standard, réglez l'amortissement sur un réglage plus rigide. Conduisez selon les paramètres recommandés et ajustez si nécessaire les paramètres préférés.
Note According to the driving setting (i.e. race track), certain vehicles may require uneven damping force on the left and right sides of the vehicle. If the front and rear balance is not proper, adjust either the rear or the front pair of damping only. Selon le réglage de conduite (par exemple : piste de course), certains véhicules peuvent nécessiter une force d'amortissement inégale sur les côtés gauche et droit du véhicule. Si l'équilibre avant et arrière n'est pas correct, réglez uniquement la paire d'amortissement arrière ou avant.
Caution / Attention Some vehicle models require the removal or modification of the interior to allow damping force adjustments to be made. / Certains modèles de véhicules nécessitent le retrait ou la modification de l'intérieur pour permettre des ajustements de la force d'amortissement.
Note A hole may need to be made in the interior for the adjustment knob. For the protection of the adjustment knob, the add cap (rubber cap) should be used to cover the knob. / Un trou peut devoir être fait à l'intérieur pour le bouton de réglage. Pour la protection du bouton de réglage, le capuchon supplémentaire (capuchon en caoutchouc) doit être utilisé pour couvrir le bouton.
|